Antal indlæg: 347 Tilmeldt: 25.05.09 Status: Offline
En tid i Bangkok underviste jeg hver søndag formiddag en thailandsk civilingeniør i engelsk. Han arbejdede i firmaet, der fremstiller Saengsom whisky, men undervisningen foregik i haven til templet Wat Mongkhol, som var et ganske nydeligt og idyllisk tempel.
En søndag formiddag, hvor jeg sad ved et bord sammen med ingeniøren, kom der et par mænd sammen for at se på templet. Jeg genkendte den ene som Pongchai Jayangkura, ejeren af oversættelseskontoret BOF International Co., Ltd., hvor jeg tidligere havde arbejdet i over fire år. Som efterkommer af kong Chulalongkorn var han adelig og havde titlen Morm Ratchawong. Han var søn af Thailands tidligere ambassadør til Holland-Belgien og lige så arrogant, som man kan forestille sig en ambassadørsøn. Han bemærkede mig ikke, men var travlt optaget af at vise den anden farang rundt i templet. Jeg bemærkede, at de talte fransk sammen.
Nogen tid senere blev jeg ringet op af ejeren af et firma, som beskæftigede sig med at hjælpe udenlandske filmselskaber med at optage film i Thailand. Han spurgte, om jeg kunne oversætte nogle franske filmmanuskripter til engelsk, idet han oplyste, at arbejdet egentlig skulle have været udført af en anden franskkyndig, men at der var opstået problemer.
Jeg var nu i stand til at lægge to og to sammen. Den konkurrerende oversætter havde ikke været nogen anden end min tidligere arbejdsgiver, Mr. Pongchai. Man havde droppet ham på grund af hans sædvanlige arrogante optræden. Manden, Mr. Pongchai havde været sammen med i templet, havde været den franske filminstruktør, og formålet med tempelbesøget havde været at finde ud af, om templet var egnet til optagelse af en scene i filmen.
Filmen viste sig at handle om en fransk kvindes genvordigheder under adoptionen af et barn fra Den Kinesiske Folkerepublik. Jeg kunne se på manuskriptet, at filmen ville blive en succes. Det var en rigtig familiefilm.
Jeg hyggede mig, mens jeg udførte oversættelsesarbejdet. Da det var færdigt, fik jeg til opgave også at oversætte drejebogen til filmen samt manuskripterne til to andre mindre film. Den ene handlede om sangstilen ”morlum” i det nordøstlige Thailand og Laos. I alt løb arbejdet op i over 100.000 baht. Efter arbejdets fuldførelse holdt jeg en glad ferie i Pattaya.
Antal indlæg: 347 Tilmeldt: 25.05.09 Status: Offline
dkth skrev:
Og vil du bare fortælle at du er meget dygtigere end en Thai?
og lige så arrogant eller hvad?
Hovedformålet var at fortælle, at man kan have det sjovt med underholdende arbejde i Thailand, hvis man har nogle sprogkundskaber, at man har et adelssystem i Thailand, og at kunsten "mor lum" er genstand for interesse uden for området.
Antal indlæg: 347 Tilmeldt: 25.05.09 Status: Offline
jesperfrb skrev:
Bent er så dygtig at han kan undvære hovdet
Det tror jeg ikke, men jeg må undvære seks tæer, som jeg har fået amputeret. Jeg klarer mig nogenlunde endda.
Den første amputation skete på Nakornthon Hospital i Bangkok, hvor jeg var indlagt i 14 dage. Det kostede 50.000 baht, men jeg fik 2,5% rabat, da jeg betalte kontant. Det var en spændende oplevelse at ligge på et rent thailandsk hospital, så måske skriver jeg et stykke om det senere.
Derimod kan jeg ikke undvære øjnene, når jeg oversætter, men gudskelov har et par operationer mod grå stær til dels genskabt mit syn.Jeg var næsten blind og blev optaget som medlem af Dansk Blindesamfund. Jeg tror, jeg nu kan genoptage mit studium af persisk sprog, som jeg var i gang med. Det er meget fascinerende.
Antal indlæg: 414 Tilmeldt: 27.01.10 Status: Offline
Bent skrev:
dkth skrev:
Og vil du bare fortælle at du er meget dygtigere end en Thai?
og lige så arrogant eller hvad?
Hovedformålet var at fortælle, at man kan have det sjovt med underholdende arbejde i Thailand, hvis man har nogle sprogkundskaber, at man har et adelssystem i Thailand, og at kunsten "mor lum" er genstand for interesse uden for området.
Mvh
Bent
Nå, ja sådan opfattede jeg det ikke, men læse bare hvad du ville fortælle om dine store egenskaber.