oversætte fra thai til div sprog
|
yindee |
Skrevet d. 30-05-2009 15:55
|
Bruger
Antal indlæg: 3630
Tilmeldt: 20.02.09
Status:
Offline
|
hej Bent
nu må du rette mig hvis jeg er helt forkert på den
men men er det ikke noget om at du driver et lille firma hvor man for et mindre honorar kan få div papirer oversat fra til flere sprog
... |
|
|
|
|
Bent |
Skrevet d. 30-05-2009 22:23
|
Bruger
Antal indlæg: 347
Tilmeldt: 25.05.09
Status:
Offline
|
yindee skrev:
hej Bent
nu må du rette mig hvis jeg er helt forkert på den
men men er det ikke noget om at du driver et lille firma hvor man for et mindre honorar kan få div papirer oversat fra til flere sprog
...
Jo, jeg oversætter i flere sprogkombinationer..
Mvh
Bent |
|
|
|
madsen1967 |
Skrevet d. 02-06-2009 10:30
|
Bruger
Antal indlæg: 11
Tilmeldt: 01.03.09
Status:
Offline
|
Bruger du også http://www.google...ools?hl=da *DR* Det virker fint og så er det gratis
http://www.micks-...thouse.dk/
Michael Madsen |
|
|
|
Bent |
Skrevet d. 03-06-2009 00:19
|
Bruger
Antal indlæg: 347
Tilmeldt: 25.05.09
Status:
Offline
|
madsen1967 skrev:
Bruger du også http://www.google...ools?hl=da *DR* Det virker fint og så er det gratis
http://www.micks-...k/[/quote]
Næh, jeg har aldrig brugt Googles oersætter i mit oversættelsesarbejde. Men lad os prøve at oversætte et afsnit af kriminalhistorien
http://www.dailyn...Template=1
i den thaisprogede avis Thai Rath til dansk. Afsnittet ser således ud:
สาวใหญ่ถูกฆ่าเปลือยครั้งนี้ เกิดขึ้นเมื่อเวลา 10.30 น. วันที่ 1 มิ.ย. ร.ต.ต.วัลลภ คาจะโปะ ร้อยเวร สภ.บางขนาก อ.บางน้ำเปรี้ยว จ.ฉะเชิงเทรา ได้รับแจ้งว่ามีคนถูกฆ่าตายอยู่ภายในบ้านเลขที่ 10/9 หมู่ 6 ต.บางขนาก จึงเดินทางไปสอบสวนพร้อมด้วย พ.ต.ท.เกรียงศักดิ์ สินธุประเสริฐ สวญ. เจ้าหน้าที่ตำรวจกองวิทยาการ และหน่วยกู้ภัยฉะเชิงเทรา ที่เกิดเหตุเป็นบ้าน 2 ชั้น ชั้นล่างบนที่นอน พบศพ น.ส.อำพร ไชยโชค อายุ 63 ปี นอนหงาย สวมชุดนอนลายดอกไม้สีเขียว ชายเสื้อถลกขึ้นเหนือเต้านม ท่อนล่างเปลือย และมีกางเกงในสีขาวถูกถอด กองอยู่ที่พื้น ส่วนที่ลำคอมีบาดแผลถูกของมีคมแทงนับ 10 แผล เลือดสาดกระเซ็นส่งกลิ่นคาวคลุ้ง คาดว่าเสียชีวิตมาแล้วไม่ต่ำกว่า 10 ชั่วโมง ตรวจสอบภายในบ้านไม่พบร่องรอยการต่อสู้หรือถูกรื้อค้นเอาทรัพย์สินแต่อย่างใด
Googles oversættelse ser såldes ud:
Unge nøgen big spildt. Opstået ved 10:30 den 1. juni R.t.t. Wanllp skæbne hundred Sp værdi vil fylde nogle Bagngmeprigiw man tirsdag Knak Chachoengsao har fået meddelelse om, at mennesker er blevet dræbt i hjemmet nummer. 10 / 9 Moo 6, T. Knak nogle undersøgelser gå med det. P.t.t. Kriangsak Sindhi sublime videnskab Swy. Politiet division. Rednings-enhed og Chachoengsao. Ulykken er den hjemme sal 2 seng på nederste etage organ fundet Ms besiddelse med Achi heldig 63-årig sovende liggende sove iført grønne stribede blomster. Tlk flap over brystet. Bare nederste stykke. I hvide bukser og var bare Division på gulvet. Svælget såret var en kniv stikke sår 10 siden ildelugtende lugte blod sprøjt måtten spredning Forventet dødsfald til mindst 10 timer og derefter kontrollere hjemmet fandt ingen levn af kampen eller nedrive ejendommen, men en søgning træffeJeg kan ikke se megen mening i det. Men når jeg læser den thailandske udgangstekst, forstår jeg den umiddelbart. Googles oversætter er mig altså ikke til nogen hjælp i dette tilfælde. Derimod synes jeg nok, Googles oversætter giver mening ved oversættelse af ligefremme tekster fra engelsk til dask, om end nogle korrektioner er påkrævet.
Langt størsteparten af det overættelsesarbede, jeg i tidens løb har udført, har været i sprogkombinationen thai-engelsk, og det meste af det har været licitationsmateriale for leverancer til de thailandske myndigheder, især skibe til den thailandske flåde.
Mvh
Bent |
|
|
|
Bent |
Skrevet d. 03-06-2009 15:03
|
Bruger
Antal indlæg: 347
Tilmeldt: 25.05.09
Status:
Offline
|
Attn.; Madsen1967
Jeg er interesseret i at vide, om Madsen1967 synes, at Googles oversætter virker fint ved oversættelse i sprogkombinationen thai-dansk..
Hvad mig angår, så er avisens thaisproge tekst umiddelbart forståelig, mens Googls danske oversætelse som sagt er mig nærmest uforståelig. End ikke politiofficeens titel kan den klare. Hvis jeg mødte op hos en klient med n sådan 'oversættelse', ville jeg da blive totalt til grin og arbjdsløs med det samme.
Næh, thai adskiller sig totalt fra de indoeuropæiske sprog. Det har f.eks. ikke kasusbøjning, pluralis eller bestemthedsform. Det lader sig derfor ikke sådan oversætte ved hjælp af computerlogik.
MvhJensen
Bent |
|
|
|
Bent |
Skrevet d. 06-06-2009 15:58
|
Bruger
Antal indlæg: 347
Tilmeldt: 25.05.09
Status:
Offline
|
Jeg kom i tanker om, at nogen måske gerne ville vide, hvad der stod i det afsnit fra artiklen ovenfor
i den thaisprogede avis Daily News, som jeg forsøgsvis udsatte for Google-ovesættelse. Jeg har derfor nu oversat afsnittet ved ’håndkraft’. Oversættelsen lyder således:
En ældre kvinde er den 1. juni klokken 10:30 blevet myrdet. Politiunderløjtnant Wallop Kachapo, vagthavende på provinspolitistation Bangkanat, Bangnam Prio distrikt, Chachoengsao provins, modtog en anmeldelse om, at en person var blevet myrdet i hus nr. 10/9, M 5, Bang Kanak underdistrikt. Sammen med politioberstløjtnant Kriangsak Sintoprasert, chef for Kriminalteknisk Afdeling, og Chasoengsao redningstjeneste rykkede han ud for at undersøge sagen på gerningsstedet, et toetagers hus. I underetagen fandt han på sengen liget af frk. Chaichoke, alder 63 år, liggende på ryggen. Hun var iført en grøn chemise med blomstret mønster trukket op til over brystvorterne. Underkroppen var nøgen. Hendes underbenklæder var smidt på gulvet. På kroppen var der 10 stiksår efter et skarpt instrument. Blod var fosset ud, og der var en gennemtrænende tung lugt af blod. Kinden skønnedes at have ligget død i 10 timer. Ved en undersøgelse af huset blev der ikke fundet spor efter kamp eller tyveri af værdigenstande.
Som man kan se, har min håndkraftsoversættelse ikke megen lighed med Googles oersættelse.
Mvh
Bent Jensen
|
|
|
|
|
Skrevet d. 06-06-2009 16:31
|
Antal indlæg:
Tilmeldt: 01.01.70
Status:
Offline
|
Bent skrev:
Langt størsteparten af det overættelsesarbede, jeg i tidens løb har udført, har været i sprogkombinationen thai-engelsk, og det meste af det har været licitationsmateriale for leverancer til de thailandske myndigheder, især skibe til den thailandske flåde.
Mvh
Bent
Det lyder rimelig sejt, da jeg går udfra der skal en ret stor akkuratesse til, i licitationssager kan et punktum sat forkert jo betyde milloner tabt på gulvet, så lige en lille "respææææækt" herfra
. |
|
|