Grundbog i thai
|
Thai-Dansk Sprogakademi |
Skrevet d. 13-11-2014 10:33
|
Bruger
Antal indlæg: 11
Tilmeldt: 24.10.14
Status:
Offline
|
Grundbog i thai - er en lærebog på dansk om det thailandske nationalsprog, thai.
Gennem bogens 11 lektioner introduceres en lang række dialoger som er praktisk anvendelige i de fleste hverdags-situationer, og dækker det grundlæggende ordforråd, og tager udgangspunkt i de mest brugte spørge- og svarformer. Bogen er derfor velegnet til alle, der har interesse eller behov for at lære thai til brug i hverdagen - både i Thailand og Danmark.
Lektionerne er bygget op omkring temaer og situationer, hvor dialogerne typisk er anvendelige, og omfatter bl.a.:
Præsentation
Familie og relationer
At spørge om vej
Besøg på markedet
Ugedagene, månederne, datoer, årstal og tidsudtryk
Angivelse af klokkeslæt
På privatbesøg
På restaurant
På rundrejse i Thailand og Thailands geografi.
Foruden temaerne behandler hver lektion en række grammatiske emner, der relaterer til dialogerne introduceret i den pågældende lektion. På denne måde er ordforrådet og dialogerne introduceret i en systematisk rækkefølge, hvormed grammatikken gennemgås og forklares sideløbende. Det samme gør sig gældende for ordforrådet, hvor der i de første lektioner er fokus på en bestemt tone, der trænes systematisk gennem dialogerne og de til lektionen tilhørende opgaver.
Bogens introduktion giver en grundig præsentation til sproget thai, herunder konsonant- og vokallydene, tonerne, sprogets opbygning, sætningsstrukturen, grammatikken og lydskriften, der er et vigtigt redskab i sprogtilegnelsen.
Herudover indeholder bogen fire læsetekster (på lydskrift) med spørgsmål og svar, velegnet til at repetere de forskellige spørge- og svarformer, introduceret i bogens 11 lektioner.
Bogen er suppleret af et omfattende lydmateriale, der dels understøtter udtalen af ordforrådet og dialogerne samt lytte- og udtaleøvelserne, der systematisk hjælper læseren til at kunne udtale sprogets fem toner.
Bogen kræver intet forhåndskendskab til sproget, og er udarbejdet til undervisningsbrug og med henblik på at kunne tilegne sig sproget på egen hånd.
Læs mere om Grundbog i thai og forfatteren på Thai | Dansk Sprogakademis hjemmeside, www.thai-dansk-sp..., hvor der og så findes anmeldelser af bogen samt et preview af Lektion 1 fra bogen som kan downloades med lydfilerne integreret i selve dokumentet. |
|
|
|
|
yindee |
Skrevet d. 13-11-2014 11:10
|
Bruger
Antal indlæg: 3629
Tilmeldt: 20.02.09
Status:
Offline
|
hej Thai-Dansk Sprogakademi
velkommen til den lidt skøre side
hvad er det thailandske navn for frikadeller, med andre ord hvad skal jeg skrive eller sige for at få serveret frikadeller herude i den thailandske verden |
|
|
|
Thai-Dansk Sprogakademi |
Skrevet d. 13-11-2014 12:33
|
Bruger
Antal indlæg: 11
Tilmeldt: 24.10.14
Status:
Offline
|
Hahaha
Hmm, frikadeller i en thailandsk kontekst er nok enten kødboller eller fiskefrikadeller.
Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen) og fiskefrikadeller /thɔm0;ɔt man plaa/ (vokalen i det første ord udtales som "år" på dansk, men det ved du sikkert godt).
Men hvis du forventer RIGTIGE DANSKE frikadeller, vil jeg foreslå, at du går ud i køkkenet, og viser hvordan de skal laves :) |
|
|
|
yindee |
Skrevet d. 13-11-2014 13:38
|
Bruger
Antal indlæg: 3629
Tilmeldt: 20.02.09
Status:
Offline
|
Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Hahaha
Hmm, frikadeller i en thailandsk kontekst er nok enten kødboller eller fiskefrikadeller.
Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen) og fiskefrikadeller /thɔm0;ɔt man plaa/ (vokalen i det første ord udtales som "år" på dansk, men det ved du sikkert godt).
Men hvis du forventer RIGTIGE DANSKE frikadeller, vil jeg foreslå, at du går ud i køkkenet, og viser hvordan de skal laves :)
kom igen, selv om du skuffer mig lidt ud i det thailandske, indrøm det nu bare, det danske ord "frikadeller" findes ikke på thai og kan ikke oversættes til thai, lige som retten "frikadeller" ikke findes i det thailandske køkken
vil du give mig ret i det |
|
|
|
NFP |
Skrevet d. 13-11-2014 13:38
|
Bruger
Antal indlæg: 415
Tilmeldt: 10.02.14
Status:
Offline
|
Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Hahaha
Hmm, frikadeller i en thailandsk kontekst er nok enten kødboller eller fiskefrikadeller.
Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen) og fiskefrikadeller /thɔm0;ɔt man plaa/ (vokalen i det første ord udtales som "år" på dansk, men det ved du sikkert godt).
Men hvis du forventer RIGTIGE DANSKE frikadeller, vil jeg foreslå, at du går ud i køkkenet, og viser hvordan de skal laves :)
thɔm0;ɔt man plaa - maaske det ville vaere lettere blot at skrive "tord man pla" ?
lûuk chín - hvis jeg bestiller "luuk chin" gad jeg vide hvad jeg faar, til gengaeld hvis jeg beder om "lok chin" saa er det nok mere rigtigt/korrekt, men lad os hoere hvad "Akademiet" mener om det. |
|
|
|
Thai-Dansk Sprogakademi |
Skrevet d. 14-11-2014 01:21
|
Bruger
Antal indlæg: 11
Tilmeldt: 24.10.14
Status:
Offline
|
Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.
Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)
Hvor skal de leveres til? |
|
|
|
NFP |
Skrevet d. 14-11-2014 01:40
|
Bruger
Antal indlæg: 415
Tilmeldt: 10.02.14
Status:
Offline
|
Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.
Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)
Hvor skal de leveres til?
Mit indlaeg er reelt nok, men det er der ingen kommentar til fra Akademiet. |
|
|
|
yindee |
Skrevet d. 14-11-2014 02:01
|
Bruger
Antal indlæg: 3629
Tilmeldt: 20.02.09
Status:
Offline
|
Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.
Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)
Hvor skal de leveres til?
sjov i gaden ja, men ikke lige nu det er skam alvorlig ment at frikadeller ikke findes i det thailandske sprog og køkken, selv om mange fejlagtig over sætter det til "ชิ้นหมูสับทอด" udtales "chín mŭ: sàp thôr:t" som efter mine ringe sprogevner betyder "svinekød hakket stegt" |
|
|
|
NFP |
Skrevet d. 14-11-2014 03:27
|
Bruger
Antal indlæg: 415
Tilmeldt: 10.02.14
Status:
Offline
|
yindee skrev:
Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
Aha, der er vist et par spøgefugle løse på tråden - af arten 'lattergal' ovenikøbet.
Hvis I er hårdt trængende efter 'deller', så sender jeg gerne en omgang. :)
Hvor skal de leveres til?
sjov i gaden ja, men ikke lige nu det er skam alvorlig ment at frikadeller ikke findes i det thailandske sprog og køkken, selv om mange fejlagtig over sætter det til "ชิ้นหมูสับทอด" udtales "chín mŭ: sàp thôr:t" som efter mine ringe sprogevner betyder "svinekød hakket stegt"
Helt korrekt det findes ikke. Jeg har lige konsulteret eksperter i madlavning. Men paa den anden side kunne man forestille sig:
mo sap tord baep lok chin ?
Ratsstube paa Soi Goethe beskriver det saaledes:
German pork burger (Frikadellen)
som paa Thai er blevet til:
yeraman hamburger
Paa Stalden er det nok at sige frikadeller, det forstaar de. |
|
|
|
Thai-Dansk Sprogakademi |
Skrevet d. 23-11-2014 13:45
|
Bruger
Antal indlæg: 11
Tilmeldt: 24.10.14
Status:
Offline
|
’Akademiket’ har vist fået skudt i skoen, at der i det thailandske sprog skulle findes et ord for ’frikadeller’. En nærlæsning af tidligere indlæg vil dog afsløre, at undertegnede blot forsøgte at finde et passende ord til at beskrive, hvad retten dækker over.
หมูสับทอดแบบลูกชิ้น er i øvrigt en glimrende beskrivelse på thai af ‘frikadeller’, men jeg man ville blive skuffet, hvis man forventede at få retten, som vi kender dem hjemmefra, hvis man bestiller dette andetsted end ‘På Stalden’. Måske ville det smage godt med lidt løg i også, men det har den stakkels kok jo ikke en chance for at vide.
I øvrigt ville jeg i min lydskrift reservere vokalen /o/ til โอ, og /u/ til อู. Men så længe det ene eller andet bogstav bruges konsekvent til at repræsentere den pågældende vokal, så vil jeg mene, at det står én frit for hvordan man vil transkribere det. Dog ville jeg passe på at หมู ikke bliver til โหม selvom udtalen godt kan lyde derhenad nogle gange. |
|
|
|
NFP |
Skrevet d. 23-11-2014 13:58
|
Bruger
Antal indlæg: 415
Tilmeldt: 10.02.14
Status:
Offline
|
Thai-Dansk Sprogakademi skrev:
’Akademiket’ har vist fået skudt i skoen, at der i det thailandske sprog skulle findes et ord for ’frikadeller’. En nærlæsning af tidligere indlæg vil dog afsløre, at undertegnede blot forsøgte at finde et passende ord til at beskrive, hvad retten dækker over.
หมูสับทอดแบบลูกชิ้น er i øvrigt en glimrende beskrivelse på thai af ‘frikadeller’, men jeg man ville blive skuffet, hvis man forventede at få retten, som vi kender dem hjemmefra, hvis man bestiller dette andetsted end ‘På Stalden’. Måske ville det smage godt med lidt løg i også, men det har den stakkels kok jo ikke en chance for at vide.
I øvrigt ville jeg i min lydskrift reservere vokalen /o/ til โอ, og /u/ til อู. Men så længe det ene eller andet bogstav bruges konsekvent til at repræsentere den pågældende vokal, så vil jeg mene, at det står én frit for hvordan man vil transkribere det. Dog ville jeg passe på at หมู ikke bliver til โหม selvom udtalen godt kan lyde derhenad nogle gange.
Venligst svar paa indlaeg # 5. Tak. |
|
|
|
Thai-Dansk Sprogakademi |
Skrevet d. 23-11-2014 14:00
|
Bruger
Antal indlæg: 11
Tilmeldt: 24.10.14
Status:
Offline
|
Det var et svar på indlæg #5 også, min ven |
|
|
|
hassel |
Skrevet d. 23-11-2014 14:03
|
Bruger
Antal indlæg: 276
Tilmeldt: 04.08.09
Status:
Offline
|
หมูสับทอดแบบลูกชิ้น kan oversættes til Svinekød, koteletter, stegt kødboller det har intet til fælles med danske frikadeller
det er en ommer
husk at leve livet mens du kan, om lidt er kaffen klar |
|
|
|
leif |
Skrevet d. 23-11-2014 14:49
|
Bruger
Antal indlæg: 681
Tilmeldt: 30.06.09
Status:
Offline
|
, det danske ord "frikadeller" findes ikke på thai
Nemlig. så det er ikke et spørgsmål om hvad de hedder på thai.. men hvad vi skal kalde dem.
Kødboller kaldes /lûuk chín/ (dem der normalt puttes i nuddelsuppen)
De bruges så i mange andre sammenhæng også.
Men nok mest på pind eller i suppe..
Luuk chin = kødbolle.. og så kan man sætte moo - plaa- nya osv bagefter alt afhængig af hvad de skal forestille at smage af..... Jeg har solgt rigtig mange af dem på pind.. og svigermor sælger dem daglig.
Interessant tanke.. 1 kg kødboller koster ca det halve af 1 kg kød.. Så gæt selv hvad de er lavet af..
mo sap tord baep lok chin
Sap, betyder det er hakket med en kniv.
Bååd.. at det har været gennem en kødhakker.
|
|
|
|
NFP |
Skrevet d. 24-11-2014 13:11
|
Bruger
Antal indlæg: 415
Tilmeldt: 10.02.14
Status:
Offline
|
http://www.thai-l...
Her skulle vaere et glimrende Thai kursus og saa er det gratis.
God fornoejelse. |
|
|
|
maichai |
Skrevet d. 24-11-2014 13:21
|
Bruger
Antal indlæg: 1365
Tilmeldt: 21.12.13
Status:
Offline
|
Her skulle vaere et glimrende Thai kursus og saa er det gratis.
God fornoejelse. Hvorfor kører det hele tiden på at faranger må lære thai Thaierne kan sku da bare lære dansk eller til nød engelskJeg har da lært min kone & mine børn dansk og nu lærer børnene engels i skolen SÅÅ
MIG, EN DUMSMART BYBO FRA DANMARK SOM ENDTE SOM BONDERØV I THAILAND
Et sundt sexualliv værner imod sportslivets fristelser.
|
|
|
|
NFP |
Skrevet d. 24-11-2014 14:00
|
Bruger
Antal indlæg: 415
Tilmeldt: 10.02.14
Status:
Offline
|
maichai skrev:
Her skulle vaere et glimrende Thai kursus og saa er det gratis.
God fornoejelse. Hvorfor kører det hele tiden på at faranger må lære thai Thaierne kan sku da bare lære dansk eller til nød engelsk Jeg har da lært min kone & mine børn dansk og nu lærer børnene engels i skolen SÅÅ
@Maichai, hvis vi starter helt forfra med indlaeg # 1 fra et sprogakademi som gerne vil saelge deres produkt (forstaaeligt nok) saa har jeg tilladt mig at smide en link op til hvad jeg mener skulle vaere en saerdeles god maade at laere Thai paa. Plus det er gratis.
Jeg skal ikke goere mig klog paa Maichai's kundskab ud i det Thailandske sprog, men det er vitterlig en fordel at kunne kommunikere med folk plus der er mange der saetter pris paa at farangen snakker Thai med dem.
Paa den anden side hvis alle i landsbyen hvor Maichai bor nu kan tale dansk og/eller engelsk saa er det jo ligegyldigt.
Jeg saetter stor pris paa at jeg laerte noget Thai for adskillige aar siden plus at det har haengt ved.
Herudover er det vroevl at skrive at thaierne kan bare laere dansk. Hvad skal de bruge det til i Thailand ? |
|
|
|
maichai |
Skrevet d. 24-11-2014 14:24
|
Bruger
Antal indlæg: 1365
Tilmeldt: 21.12.13
Status:
Offline
|
Herudover er det vroevl at skrive at thaierne kan bare laere dansk. Hvad skal de bruge det til i Thailand ? Tale med danskere der ikke kan thai naturligvis Nu er mit thai udmærket til det jeg skal bruge det til
MIG, EN DUMSMART BYBO FRA DANMARK SOM ENDTE SOM BONDERØV I THAILAND
Et sundt sexualliv værner imod sportslivets fristelser.
|
|
|
|
NFP |
Skrevet d. 24-11-2014 14:36
|
Bruger
Antal indlæg: 415
Tilmeldt: 10.02.14
Status:
Offline
|
maichai skrev:
Herudover er det vroevl at skrive at thaierne kan bare laere dansk. Hvad skal de bruge det til i Thailand ? Tale med danskere der ikke kan thai naturligvis Nu er mit thai udmærket til det jeg skal bruge det til
Det er godt nok bortset fra at det er noget vroevl om at thaierne bare kan laere dansk, men lad det vaere. Godnat. |
|
|
|
Suk99 |
Skrevet d. 24-11-2014 14:42
|
Bruger
Antal indlæg: 286
Tilmeldt: 10.09.14
Status:
Offline
|
Min kone har jeg da laert dansk, og hun har laert mig thai, vi kan begge tale engelsk, saa til tider er det 3 sprog som er blandet sammen.
Jeg kender dog til flere forhold hvor det forelskede par ikke kan tale sammen.
Da vi boede i Nong Khai var der en krage som havde fundet en dansker, ingen kunne engelsk, hun talte kun thai og han talte kun dansk, saa hun ringede til Ning i tide og utide, det resulterede saa i at en kvalte jeg Ning's telefon....ja ja, jeg koebte selvfoelgelig en ny til hende.
Men det var ligemeget hvor vi var saa ringede hende den fatsvage...grrr |
|
|